Very Short and Hopefully Funny Post.

If anyone of you read my post about Sociology being a bad word, you already know how I feel about that subject.

In case you haven’t and want the reference here it is.

Saturday, I was a little down and a little bit more than bored as I read my chapter for the class.

Then, I came to the section dealing with misunderstandings between cultures.

The book gave examples on how some US advertisements got a little mixed up when going from English to another language.

When I read the one I am sharing with you below I laughed right out loud and said this is too good not to share.

So, I hope it brings a smile to your face as it did mine.

The advertisement for Perdue chicken said in English:”It takes a tough man to produce a tender chicken.”

The Spanish version read thus: “A sexually excited man will make a chicken affectionate.”

So, fellows if you in the market for an affectionate chicken….

 

Advertisements

Author:

I am me and nobody else. One of a kind just like the rest of the world.

17 thoughts on “Very Short and Hopefully Funny Post.

  1. haha, there are loads of mistranslations like that all over the world. I once heard that there was a car called ‘Nova’ that they brought out in Spain/Italy. In Italian/Spanish, “Nova” translates to “No Go”. I wonder how advertisers would get around that.

Got something nice to say, witty, silly, profound, demented, redundant or redundant? Go ahead make my day!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s